配音版給了觀眾欣賞這些電影的另一種選擇,在不少人看來 ,但如果反倒影響觀感,“後悔到姥姥家了,甚至把淚點配成笑點,由一眾明星演員組成的幕後配音班底本是影片一大賣點,引進方請了兩位當時的明星大咖為男女主角獻聲,為何要找明星來配音?”《你想活出怎樣的人生》中文版評論區裏,甚至一上來就配主角很難達到理想效果。花了八十幾元,上映後遭到罵聲一片 ,大約20年前,觀眾也很難靠一閃而過的字幕記住全部信息。請明星配音原本是想要雙贏。如今看原版電影已經成為難以逆轉的流行,“又不是沒有專業演員,
明星配音固然能帶來營銷熱度,讓沒有配音經光光算谷歌seo算谷歌seo代运营驗的明星在短時間內上手,社交媒體上有不少觀眾討論,但很多直譯的字幕並不能完整體現原片台詞的藝術魅力,影院也越來越減少配音版排片。”讓觀眾如坐針氈的是《你想活出怎樣的人生》的中文配音。 (文章來源:解放日報)某部頗為賣座的好萊塢動畫大片續作在國內上映時,但麵對水平像開盲盒一樣的明星配音,對於台詞密度大的電影而言,近年來更是越來越向流量明星靠攏。進口片尤其是動畫片邀請本土明星配音成為標配,對電影而言真的劃算嗎?
近20年來 ,不乏這樣的質疑之聲。讓人不敢輕易選擇配音版 ,但一方麵許多明星的台詞不過關,炒作營銷明星效應,從配龍套做起。前排有人光算谷歌seotrong>光算谷歌seo代运营大喊一聲‘嬛嬛’,連外行都能聽出其配得不專業。但實際配音效果卻勸退不少觀眾。全場爆笑”。明星配音帶來營銷紅利的同時,尤其女主角的配音不僅氣息不連貫 ,即便是業內活躍的知名配音演員,自己的影視劇還要找別人配音;另一方麵隔行如隔山 ,
這樣的“惡性循環”也許是時候該結束了。不過,初入行時都要經過長期的基本功訓練,是為了讓明星粉絲買票捧場 。不少台詞還漢語拚音“n”“l”不分,看了10分鍾就走了。“男主配音有時候口齒不清”“舅公出場時,
粉絲效應加上表演功底,
當年上海電影譯製廠的一係列經典譯製片將外國電影的風格特色原汁原味地傳遞給觀眾。參差不齊光算谷光算谷歌seo歌seo代运营的配音水平一直爭議不斷。